Skip to main content

Full text of "Typesetting African Languages"

See other formats


Typesetting 
African languages 



AN INVESTIGATION BY CONRAD TAYLOR 




Typesetting African Languages 



by Conrad Taylor 

This investigation, experiments and report were originally inspired and 
prompted by the author's interest in the publishing aspirations of a South 
London voluntary organisation, but this research was not 'commissioned' (or 
paid for) by them. I took the project on as a private one. I hope that this has 
worked out to everyone's advantage, as I became fascinated by the subject - 
and took my investigations further than anyone would reasonably have 
anticipated (or have been prepared to paid for). 

Despite that, the effort is very incomplete. It was particularly difficult to track 
down clear reference sources for the character sets used for writing African 
languages. Linguists seem largely uninterested in this problem. The least 
ambiguous sources are language tutorials and dictionaries, but they are hard 
to find. As a result, many important languages (e.g. Buganda, Kongo, Mossi, 
Mandinka, Ndebele, Shona) remain undocumented here. However, the 
principles remain the same. 

I do not deal at all with Arabic here (it is a particularly difficult typesetting 
problem, but lucrative enough to have attracted the attention of software 
developers; the solutions are well documented elsewhere). I also decided not 
to include the Austronesian languages of Madagascar, so the focus here is on 
continental Black Africa. 

Today, Black Africa is in urgent need of better means for transmitting vital 
information about health issues, agricultural techniques and other means of 
improving life in the African countryside and the rapidly-growing cities. I hope 
that more linguists, scholars, writers, designers and software engineers will 
contribute their skills to ensure that more effective means can be developed 
to propagate this information effectively in the many languages of Africa. 

It is my belief and hope that computers should be our salvation in this work, 
and not be a part of the problem, though the issue of 'intellectual property' in 
font technology does require some careful minking - and creative, generous 
solutions - to ensure that Africans are not being charged more than they can 
pay for the right to communicate in print in their own languages. 



Contents 



African languages and writing systems 1 

A large quilt of small patches - 'Written African': indigenous 
scripts - Alphabets introduced by missionaries. 

Fonts for typesetting African languages: the issues 6 

Five levels of difficulty in typesetting African languages 
by computer - What is a font? And what's in it? - Standard 
repertoire character sets - African typesetting using standard 
fonts - 'Level 1 & 2' languages and the Internet. 



Typesetting African languages with TgX 12 

Introducing TpX - Glueing accents to characters - TeX in 
practice (an example of Yoruba typesetting) - Preparing 
the typesetting file - Typesetting the file - Some notes and 
conclusions. 



Obtaining modified fonts for African languages 18 

Using a font editing program - Purchasing a specially- 
engineered font or a 'superfont' set - the Summer Institute of 
Linguistics extended-latin fonts. 

The Ethiopic script system 23 

Background, history and use of the Ethiopic (Ge'ez) script 
system - a complete solution from EthiO Systems, illustrated 
with their own Web pages. 

Appendix A: Font technology notes 32 

PostScript font format - Origins of TrueType - the role of 
Unicode - the OpenType project. 

Appendix B: Character sets for some African languages 34 

Baule - Chewa, Chichewa or Nyanja - Edo or Bini - Fulfulde 
or Pular - Hausa - Kikuyu - Krio - Igbo - Oromo or Galla - 
Somali - Swahili - Tswana - Twi, Akan, Fante or Ashanti - 
Wolof - Xhosa - Yoruba - Zulu. 



African languages and writing systems 



African languages and writing systems 



A large quilt of small patches 

Africa is a continent of many indigenous languages: over 2,000 - more 
than are found in any other continent. The widely- accepted classification 
scheme of Joseph Greenberg divides these into four main language families 
- Afro-Asiatic, Nilo-Saharan, Niger-Congo and Khoisan - the approximate 
geographical distribution of which is shown on the map below. 

Around 1,350 African languages are members of the Niger- Congo family, 
which predominates in sub-Saharan Africa. The Bantu sub-family of 400 



SENEGAL 



THE GAMBIA 




Fig. 1: Language families 



LANGUAGE FAMILIES 






Afro-Asiatic 






Nilo-Saharan 






Niger-Congo 
Khoisan 






Austronesian 






Indo-European 
(Altaic) 



1 



African languages and writing systems 



languages was first identified as having a common origin by Wilhelm Bleek 
in 1862, based on the Kongo/Luba word bantu for 'people', the equivalent 
word for which in other languages of the same family is quite similar (banto, 
abantu, abandu, baat, bato, vanhu etc.). Starting from a common homeland 
between the Niger and Zaire river basins, the Bantu peoples have spread out 
to occupy East and Southern Africa. 

In contrast, a total of only 300,000 people speak languages of the small and 
shrinking Khoisan family, which formerly would have been in widespread 
use in Southern Africa among the hunter- gatherer peoples. Some Khoisan 
languages have recently become extinct. However, the distinctive 'click' 
consonants of these languages have influenced their Bantu neighbours such 
as Xhosa and Zulu. 

The languages of the Afro-Asiatic family predominate in North Africa. The 
most prominent of these, Arabic, was imported from the Arabian peninsula 
during the Muslim conquests of the seventh and eighth centuries, but there 
are several highly significant indigenous Afro-Asiatic languages, especially in 
the Horn of Africa and the Sahel. 

The Nilo-Saharan family is probably the least 'tidy' classification, compris- 
ing 200 languages. In particular there has been dispute about how to classify 
Songhai, a language spoken around the Niger Bend. 

(As for the Austronesian languages of Madagascar, they were brought by 
colonisation from South East Asia, and are not considered in this paper.) 

Only about 5% of indigenous African languages have more than a million 
speakers, and only six are used by more than ten million people: 



Language name 


Population 
(approx) 


Family 


Where spoken 


Swahili 


30 million 


Niger-Congo 


Tanzania, Kenya, Uganda 
(lingua franca for 25m) 


Hausa 


25 million 


Afro-Asiatic 


North Nigeria, 
Niger 


Yoruba 


20 million 


Niger-Congo 


Nigeria, Benin 


Amharic 


14 million 


Afro-Asiatic 


Ethiopia 

(official language) 


Igbo (Ibo) 


13 million 


Niger-Congo 


Nigeria 


Fula (Fulfulde) 


13 million 
(various dialects) 


Niger-Congo 


Several West African 
countries 


Oromo (Galla) 


1 1 million 


Afro-Asiatic 


Ethiopia, Kenya 



These six account for less than 20% of the entire population of Africa, 
and the percentage would be far lower if mother-tongue speakers only were 
to be counted. This is a striking contrast with South Asia (India, Pakistan, 
Bangladesh, Nepal and Sri Lanka), where 17 languages have more than ten 



2 



African languages and writing systems 



million mother-tongue speakers, and between them account for about 900 
million people - some 70% of the combined populations of those countries. 

In consequence of this linguistic fragmentation, and of long-distance trade 
and colonisation, Africa has been described as a continent of lingua francas, 
where Arabic and English, French and Portuguese have provided the basis 
for much communication. Several African languages also function as lingua 
francas, especially Swahili ('coastal language') which developed from Sabaki 
dialects in East Africa but was massively influenced by Arabic and other 
languages spoken by trading partners; it is now the official language of 
Tanzania and is the most widely spoken single language in Uganda and 
Kenya, usually as a speaker's second language. 

European colonisation led to the evolution of several important Creole 
languages, such as Krio in Sierra Leone. Other indigenous languages became 
creolised to a degree, and were promoted as colonial powers required a 
common language for their locally-recruited armies and administrations. 
This was particularly so in the Belgian Congo, where Lingala became the 
language of the army. 

European colonial presence has also, of course, determined the setting 
within which most indigenous African languages have acquired their writing 
systems. 

'Written African' 

The traditional histories and story-telling, poetry and liturgies of almost 
all African societies have been oral, not written down. 1 This may seem 
ironic, when we consider that five thousand years ago the Egyptians were 
among the first people to create a writing system, which was a mixture of 
pictogram and alphabet. 

Ancient Egypt's writing system did have some influence on later writing 
systems, such as the modified hieroglyphic system used in the Kushite 
empire of Meroe, but then it died out, and its inscriptions remained a 
mystery until they were decoded in the early nineteenth century by Jean- 
Francois Champollion. 

Pure alphabets were more successful. The first fully alphabetic script was 
devised around 1700 BC in northern Palestine and Syria, with 22 signs for 
consonants. This gave rise to a number of different alphabetic systems, 
for instance Hebrew and Arabic, Sabaean, and the script of the Phoenicians 
- which was also transferred to the North African Phoenician settlement of 
Carthage. The Phoenician alphabet was taken as a model by the Greeks, who 
added vowels; this alphabet in turn inspired Etruscan and Roman alphabets, 
and so led to the development of all the 'roman' alphabets in use today. 



1 For example, a West African equivalent of the Homeric tradition is the Malian epic of the magician-king Sundiatta, 
retold for centuries by Malian griots (minstrels). 



3 



African languages and writing systems 



A small number of African alphabetic systems made their own separate 
development from these early beginnings: 

■ Tif inagh is an ancient alphabetic writing system still used today to 
write Tamashek, the language of the Tuareg Berbers. It consists of 
consonants only, usually written right to left, in rather square letters 
made up of straight lines and dots (see Fig. 2 below). It seems to be an 
ancient Libyan script derived from Carthaginian Phoenician writing 
and dates from about 300 BC; rock-carved examples have been found 
across North Africa and in the Canary Islands. Interestingly, Tifinagh 
is used for rather domestic purposes; within the Tuareg communities, 
the 'official' and written language is Arabic, in which most men but 
only some women are literate. 

• 0 1 n ! ■■ # i>k ■■■■ 3 $ ■■■ \\ j 1 o i ][ - x o 3 + 

' bgdhwzzzntyklmnsgfqgrst 
Fig. 2: Tifinagh script 

■ Coptic or Old Nubian script is a modified form of the Greek alphabet, 
which was used to write the Coptic language, descended from ancient 
Egyptian. Coptic became extinct as a living language around 1600 AD 
but continued in use in the liturgy of the Egyptian (Monophysite) 
Christian church. One language which continues to use the Coptic 
alphabet today is 'Nile Nubian' or Dongolawi, a Nilo-Saharan language 
spoken in Egypt and Sudan by about a million people, which has a 
written literature dating back to the 8th century. To support the 
Nubian language, four extra consonants were added to the script. 

■ Ge'ez or 'Ethiopic' script is the unique alphabet of the Horn of Africa, 
developed from the old Sabaean script from the south of the Arabian 
peninsula for Ge'ez, the old language of Ethiopia which survived in 
liturgical use. This script was also used by the Ethiopian Jews, the 
falashas, to write their scriptures. Today it is used to write three Semitic 
languages of Africa: Amharic, which was promoted as the national 
language of Ethiopia by Emperor Tewodros II in the 19th century; 
also Tigrinya, the major language of Eritrea, and the related language 
Tigre used in the north of Ethiopia. This script was originally a system 
of consonants only, but has turned into a syllabary by adding an 
extension to each consonant to indicate the following vowel sound. 

Alphabets with a mission 

Legend has it that the Greek theologian St. Cyril (827-869 ad), assisted 
by his brother and fellow- missionary St. Methodius, modified the Greek 
alphabet so that the Gospel could be brought to the heathen Slavs in their 
own language - which had sounds for which Greek didn't have letters. Thus 



4 



African languages and writing systems 



was devised the 'Cyrillic' alphabet which is used for Bulgarian, Russian and 
Serbian today. Similar missionary processes developed the Roman script 
so that it could be used to write Irish, Saxon and other tongues; over time, 
this adaptation of the roman alphabet also led to the addition of new letters 
such as y and j and w, the ligatured letterforms ft and ce and ce, and various 
accents to distinguish between a much wider range of vowel sounds than 
were found in Latin itself. 

Essentially, that is also how most African languages have acquired their 
writing systems. Just as 5th-century monks adapted the alphabet to bring 
the Good News to the Angles and Saxons, latter-day missionaries devised 
further modifications to the latin script to print Bibles in Yoruba and Igbo, 
Gikuyu and Swahili. And this, broadly, is the origin of most of the Africa 
writing systems the typesetting of which is being considered in this paper. 
In fact, in studying this history I came time and time again across accounts 
of how standardisation of spelling systems was slowed down by rivalry 
between Catholic and Protestant promoters or alternative systems. 

These details need not concern us, fascinating though they doubtless are. 
However, I would like to make three points to counteract the impression 
that the bringing of writing systems to Africa was entirely a missionary 
endeavour: 

■ In West Africa in the region of the Niger Bend and Lake Chad, societies 
were involved in sophisticated trading networks across the Sahara, 
centuries before Europeans anchored their ships off the Gold Coast. 
For these societies, literacy was first encountered in the form of written 
Arabic. Hausa is an example of a language which was written in Arabic 
letters from about the 16th century, but which latterly has converted to 
a latin script with some special consonants added; Swahili, used along 
the East African trade routes, was also written in Arabic script in the 
early 18th century. 

■ In the post-colonial period, some African governments established 
national commissions to reform and standardise the writing systems 
and promote their use. An example of such an enterprise is the Ghana 
Bureau of Languages. 

■ Some of these writing systems were standardised very recently indeed. 
For example, there was a great deal of controversy in Somalia about 
how the language should be written, and it was a stated objective of the 
1969 revolution to settle the question. One favoured contender was the 
unique Osmanian alphabet, named after its inventor, Osman Yusuf. 
However, the military government of Siad Barre decreed in 1972 that a 
simple latin alphabet would be employed, without accents, and with 
long vowels signified simply by writing the vowel twice. This decree 
was followed up by an effective literacy campaign (civil servants were 
given a three-month deadline to learn how to spell!) and by these 
forceful means Somalia's modern writing system was established. 



5 



African typesetting issues 



Fonts for typesetting African languages: the issues 



Modern typesetting is done using standard personal computers, 
with software of various degrees of sophistication, plus type fonts 
which contain the repertoire of characters we need. 

When called upon to typeset an 'unusual' language, the first issue that arises 
is: do we have all the letterforms that this language requires - and does the 
computer system 2 have the means to assemble them in a manner acceptable 
to the users of that language? From this standpoint, I believe it is useful to 
grade African languages into five grades of difficulty: 

■ LEVEL 1 — these languages use only characters shared with the English 
language, and also use no accents in conjunction with letters. Thus 
they are extremely easy to typeset by computer. 

■ LEVEL 2 — these languages do not have any specially constructed 
letterforms. They do use some accents over vowels, but in a way that 
is standard to common European languages such as French, Spanish or 
Portuguese. This means that they can be typeset using standard fonts 
and software - presenting only a slight learning difficulty, in that the 
operator has to learn how to access special characters such as 6 or e. 

■ LEVEL 3 — The next step up in difficulty is those languages which use 
'ordinary' letterforms but in some non-standard combinations - such 
as a dot under a vowel, or an acute accent over a consonant. These 
languages cannot be set with standard applications and fonts. There 
are two possible approaches: one is to use special typesetting software 
based on 'graphic decomposition' which allows compound letterforms 
to be assembled from their constituent elements; the other is to use 
standard publishing software, but with specially created fonts in which 
the combinations exist in ready-assembled form. 

■ LEVEL 4 — These are the languages which clearly require a number 
of special letterforms that do not exist in the standard fonts oriented 
towards Western European language typesetting, for example the 
'hooked consonants' of Hausa. Here, a special font is definitely 
required, but no other modification of the system is needed. 

■ LEVEL 5 — The most problematic languages have a non-latin character 
set which is so large in its required repertoire that a single standard 
font cannot contain them all - or perhaps they have unusual behav- 
iours, such as requiring different forms of letter depending on where 



2 For now, I use the general term 'computer system' so as to treat the system as a whole, without yet distinguishing the 
separate contributions made by the operating system software, publishing application software, etc. 



6 



African typesetting issues 



they occur in a word. This level of problem requires more than just a 
special font: some other modifications will be needed, such as special 
software or operating system extensions. As we are not considering 
Arabic typesetting in this paper, the only script system which poses this 
level of difficulty for us is the Ethiopic script system of Amharic, Tigre 
and Tigrinya, for which a satisfactory solution is available if desired. 

This five-level classification scheme is a useful way to assess how difficult it 
would be from a technical point of view to start publishing in a particular 
language. Thus, according to my investigations so far, I find that Swahili 
and Somali are at Level One, Tswana is at Level Two, Igbo and Yoruba and 
Nyanja are at Level Three, Twi and Krio and Hausa are at Level Four and 
Amharic is at Level Five. 

What is a font? And what's in it? 

With some special exceptions, a font in a modern computer system is a 
software resource, installed in a special relationship with the computer's 
operating system 3 so that once in place, it allows the letterforms stored in 
the font to be used in a wide variety of programs on the computer such 
as a word-processor, DTP program or illustration program. 

Internally, a modern computer font consists of a range of letterforms, each 
of which is described mathematically as one or more closed paths made up 
of straight lines and geometric curves; and each letterform is located within 
a rectangular framework which determines the space around it. This can be 
seen in the screen-shot image below. 



□ ^= odieresis[246] from Minion-Yoruba H B 




Fig. 3: A compound character 

This is a screen capture of the editing window of 
a font editing program, Fontographer, which is 
often used to create new typefaces or modify 
existing ones. In this case, a new combined 
letterform is being created for use in typesetting 
Yoruba, and is being stored in the existing slot 
for the o-dieresis character (6) - which Yoruba 
does not need. 

Observe how the shape of the letter is defined by 
mathematical curves that run between digitiza- 
tion points on the letter's contour. Also note how 
the letter sits in relation to its origin point and 
the 'bounding box' which surrounds it. 

(Fontographer does not show the letters shaded 
in grey; this shading has been added afterwards 
in the interests of clarity of presentation.) 



3 The operating system is the most basic layer of software which a computer requires to operate, and which provided 
central services to all other software. Examples of operating systems: MS-DOS, Windows, Unix, Mac OS. 



7 



African typesetting issues 



Additional font data 

In addition to the character data, a font will also contain tables of values 
for various purposes. Hinting data provides guidance about how best to 
convert outline font data to pixels for the best possible display on a screen 
or printer, and kerning data provides fine adjustment to inter-letter space 
for letter pairs which do not fit well together naturally. 

Fonts are usually provided in matched sets known as 'families'. In a well- 
constructed font family, each font is encoded with details of its 'family 
membership' so that if the operator issues a simple request to switch from 
the normal font to bold or italic, the correct alternate font is substituted. 

The two principal formats in which type fonts can be purchased for either a 
Windows or Macintosh computer are PostScript Type One and TrueType. 

A brief explanation of the difference is given in Appendix A; it is not an 
important distinction in terms of language support. 

Standard-repertoire character sets 

Within a computer system, each type character is assigned a numeric code 
to identify it. In most computer systems, a single byte's worth of data is used 
to store this code, and because a byte is a binary number with eight binary 
'places', this gives a maximum of 256 characters to which a unique code can 
in theory be assigned. 

Ninety-three characters are numerically encoded identically on all systems, 
a standard which was established in ASCII - the American Standard Code 
for Information Interchange. This standard makes communication of 
textual data possible between different programs running on the same 
computer, and also between different computers, as in email applications. 
This very limited characters set is satisfactory for basic English communica- 
tion, and is illustrated below: 



ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 



In early computing systems, the range of characters that a computer could 
process was limited, because of the eight binary digits or 'bits' in each byte 
of data, one was reserved for use in checking the integrity of communicated 
data. However, the development of more sophisticated error- checking 
schemes which did not rely on reserving a 'parity bit' in each byte means 



Fig. 4: The ASCII standard 
character set 

This characters set is common to all 
computer systems - with some old, 
rare exceptions. Note that as an 
American-defined standard it 
includes no accented characters, 
nor the pound sterling sign. 




8 



African typesetting issues 



Fig. 5: 

Windows font encoding 

To compile this reference, an Adobe font 
for Macintosh (Minion) was converted to 
Windows encoding within a font editing 
program. A comparison with the original 
Mac encoding on the next page is most 
revealing. 

Note that there appear to be more 'slots' 
in the Windows font than the 256 which 
we would expect a byte's worth of data 
to provide for, but in practice there are 
only as many characters as a byte can 
reference. All 32 of the initial ASCII slots 
(0-31) are reserved for their original 
purpose such as control codes. (All the 
unoccupied slots are shaded grey here.) 



Minion-Re cjulc 



View by: Decimal 



3 



Name : A 
Key: A 



Hex: 41 
Dec : 65 



0 


1 




3 


4 


5 


6 






9 


10 


, , 


12 


13 


,4 


,5 


16 




































17 


IS 


19 




2 1 






24 




26 






29 




3 , 






































[ 


EH 








38 || 39 || 40 || 41 || 42 || 43 || 44 || 45 || 46 || 47 || 48 || 49 


50 


n 


# 


$ 


% 


& 


1 


( 


) 




+ 








/ 


0 


1 


2 


1 51 II 52 


53 


EH 




■331 




53 || 59 || 60 || 61 


62 


63 


64 || 65 || 66 


67 


3 


4 


5 


6 


7 


8 


9 




> 


< 




> 


? 


@ 


A 


B 


c 


El 


M.-'/M 


En 


EH 




73 || 74 








mm 


79 || 80 || 81 || 82 || 83 || 84 


D 


E 


F 


G 


H 


I 


J 


K 


L 


M 


N 


o 


P 


Q 


R 


S 


T 


| 85 || 86 || 87 || 88 || 89 


Fil 


Ell 


■rl 




eh 




EMI 






EE! 


100 || 101 


u 


V 


W 


X 


Y 


z 


[ 


\ 


] 


A 






a 


b 


C 


d 


e 


| 102 || 103 || 104 


105 


106 


,07 


108 




DEI 




DO 


DM 


DEI 


DM 


DM 


DQ 


DM 


f 


g 


h 


i 


j 


k 


1 


m 


n 


0 


P 


q 


r 


S 


t 


u 


V 






B31 




■El 


,24 II ,25 II ,26 ■WJBtVlBK-'ll ,30 II 131 




DM 


dh 


DM 


w 


X 


y 


z 


{ 


1 


1 










> 


/ 






t 


$ 


■EI3 


ita 


■EE1 


■EE1 


etui 


141 


142 


143 


144 


■eg 


KM 


DU 


■EM 


KM 


■EM 


■ED 


■Eg 


A 


%o 


s 


< 


CE 










C 


3 


cc 




• 










■TEE1 


133 


133 


157 


158 


■ ttl 


160 




,62 


,63 














TM 


V 

S 




ce 






Y 




i 




£ 


Q 


¥ 


i 


§ 




© 


■B3 


■HI 


wsa 


173 || 174 || 175 || 176 || 177 






tm 


■HI 




tm 


tm 


tm 


tm 


a 


« 


— i 




® 




0 


± 




3 










s 


i 


o 




133 


133 




ini 




■i-;«i 


■HI 


■H4 


■H4 


tm 




■EEl 


KiTil 


Kill 


wig 


wig 


» 


V4 


Vi 




d 


A 


A 


A 


A 


A 


A 






E 


E 


E 


E 












209 


2 10 




212 


2,3 
















I 


I 


1 


I 


D 


N 


0 


O 


0 


o 


o 




0 




U 


0 


i'j 






vm 






tm 




1441 


tm 




Ml 












WSfM 


Y 


P 




a 


a 


a 


a 


a 


a 


ae 




e 


€ 


e 


e 


l 


1 






240|| 24,|| 242 


243 


244 


245 


KM 


KM 


KM 


249 


250 


25, 


252 || 253 || 254 


A 

1 


i 


d 


n 


0 


0 


A 

0 


6 


0 




0 


u 


y 

U 


u 


u 


y 




■35CT 


■aaa 




■33S1 






eh 




E3 


EH 


EM 


EM 




KZ=1 








y 


L 


I 


z 


Z 


/ 


fi 


tl 


1 










l 









that a modern computer character set can contain about 240+ characters, 
which is the case in the fonts used for word processing or desktop publishing 
on Windows or Macintosh computers. However, this extended character 
space was implemented differently on different operating systems, as is 
illustrated in Figures 5 and 6. 

Fig. 5 at the top of this page shows the standard character encoding scheme 
used by Adobe Systems for the fonts it supplies for use on the Windows 
operating system. Note that the first 31 slots are reserved for control codes. 
32 is the standard word-space, and the range from 33 to 126 constitutes the 
standard ASCII character set. Character 127 is the 'delete' control code, 
also reserved by ASCII. A range of extended punctuation marks, symbols, 
accented vowels and other special characters required by some European 
languages are deployed in most of the remaining upper slots. 



9 



African typesetting issues 



Fig. 6: Mac-encoded font 

In a standard Macintosh font encoding, 
some built-fraction characters, and letters 
required for Icelandic and East European 
languages, are moved into the slots 
reserved under Windows for control 
characters. Without special operating 
system extensions, these characters 
(plus those in the range 245-255) are 
rendered inaccessible to the user. 

Characters in the range 128-244 are 
quite easy to access on a Macintosh, due 
to easy-to-remember key combinations 
(such as option-e + e for e or option-a 
for a). 

The characters marked in colour, required 
mostly for mathematical expressions, are 
not actually part of each Mac font, but 
are borrowed from the standard Symbol 
font instead. 



□ 



Minion-Regular i 



mm 



View by: Decimal 



Name R 
Key: R 



Hex: 41 
Dec : 65 



: 


















9 


10 


m 




,3 






,6 






D 


A 
V 


L 


1 


§ 


V 

s 


Y 


y 






I> 






z 


Z 






17 


13 


19 


20 


El 




EI 


El 




26 


El 


reai 




30 


31 




















1 


% 


3 


2 


i 
i 




X 








1 


















El 


■a 


43 


44 






El 




49 || 50 




11 


# 


3> 


% 


8c 




r 


) 


* 


+ 


) 






/ 


0 


1 


o 
z. 




El 


em 




54 || 55 || 56 || 57 || 58 || 59 || 60 || 6 1 || 62 || 63 || 64 || 65 || 66 


El 




3 


4 


c 

D 


6 


7 


8 


9 






< 




> 


? 


@ 


A 


B 


c 




EH 


EH 


El 




ei 




El 




UJJ 


El 


El 


El 


El 


El 




real 


El 




D 


E 


~C 
r 


G 


H 


I 


J 


K 


L 


M 


N 


o 


P 


Q 


R 


s 


T 




| 85 


86 


mm 


88 || 89 || 90 || 91 || 92 || 93 || 94 || 95 || 96 || 97 || 98 




WiTil 


inn 




u 


V 


W 


X 


Y 


Z 




\ 


] 


A 






a 


b 


c 


d 


e 






WiEl 


wm 


wig 


■Bra 


wig 


wirn 


,09|| ,,0|| Hill ,,2 || 113|| 114|| ,,5|| 116 




WflTI 




f 


g 


h 


i 


j 


k 


1 


m 


n 


O 


P 


q 


r 


s 


t 


u 


V 




I 119 || ,20 


■HI 


■H4 






■K-l 


■Fft 


,27 


W3il 


wai 


waii 


wai 


Weg 


waa 


wen 


waa 




w 


X 


y 


Z 


{ 




} 






A 


A 


<? 


E 


N 


o 


u 


a 




waa 


WEB 


WcTJ 


WcEl 


KTil 


w?n 


142 || ,43 


itei 


wna 


im 




KTT=1 




W3il 


ED 


W3a 




•t 


a 


a 


a 


a 


9 


6 


e 


A 

e 


e 


y 

1 


i 


i 


i 


n 


6 


6 




13a 


Wgl 


waa 


waa 


■Eg 


W5E1 






inn 


w^ 


W3el 




W33 




■na 




■na 




6 


0 


6 


u 


U 


U 


u 


f 


0 




£ 


§ 


• 




fi 


® 


© 




■E3 


■ED 


Msg 


173 


IfcEl 


WriJ 


,76 


■fcU 


178 


179 


ina 


■En 


182 


,83 


184 


185 


186 




TM 










0 


oo 


± 


< 


> 


¥ 




d 




n 


71 


J 




1 ,R7 II ■ 1 Q n|l 1 II 1Q? |l 1Q.II 1Q4 HI 10* 


197 


198 




ra5oirwiBar2Q3i 






o 


Q 


ae 


0 


d 


i 


— 1 


T 


/ 




A 


« 


» 






A 












K-I=l 


K-H 




im 




PIF1 


REI 


215 


HH 


HM 


rh 


HH 






A 


o 


CE 


oe 






cc 




C 






A 

V 


y 


Y 




0 






till 




F^l 




R?l 








F^l 


FFFl 


Frit 


E3. 


FfFl 


eh 


E51 




Ea 




> 


fi 


tl 


* 




> 


>> 


%0 


A 


E 


A 


E 


E 


I 


i 


I 


I 




1*5=1 




240 




E9 


E9 


eh 


EFJ 




EH 


Ea 


Ea 


ESI 


Efl 






EO 




0 


0 




0 


u 


0 


0 


1 






















1 255 || 256 







Contrast this arrangment with Fig. 6 above, which shows the equivalent 
extended encoding for the Apple Macintosh operating system, widely used 
in the graphic arts. The standard ASCII characters all occupy the same slots 
as in the Windows -encoded font - as of course they must. However, the 
'extended' characters are deployed using different encodings. 

In practice, this can and does lead to file translation errors when files are 
passed from a Windows computer to a Macintosh computer or vice-versa - 
for example, Windows text with typographically appropriate single quotes 
'like this' would look Hike th is? when transferred to a Macintosh, and the 
common Windows bullet character [•] transforms to a sigma [L] on Mac. 4 



4 However, there are file translation utilities which correct for this encoding mis-match, and some desktop publishing 
programs likewise re-encode the characters while importing a text file to preserve the original intended appearance. 



10 



African typesetting issues 



African typesetting using standard fonts 

If the reader examines the character tables in Figures 4 and 5 above in 
conjunction with the tables of character use by some African languages in 
Appendix B, it becomes clear that many African languages pose no special 
typesetting problems because all of the characters required are provided for 
in standard fonts. To refer the reader back to the five-step classification 
introduced on page 6. . . 

m LEVEL ONE languages which have no accents or special letters 
(so can be typeset as easily as English) include Oromo, Swahili, 
Somali and Zulu. 

■ LEVEL TWO languages do require the use of some accented vowels, 
but when the operator has figured out how to access these from within 
the standard fonts there will be no problem to typeset them. 

In addition, two of the important lingua francas of Africa, French and 
Portuguese, are 'Level Two' languages for the purpose of this discussion. 
French is widely used in e.g. Algeria, Mali, Niger, Chad, Senegal, Cameroon, 
Guinea (Konakry), Cote d'lvoire, Togo, Central African Republic, Gabon, 
Congo (Brazzaville), Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of 
Congo (formerly Zaire) . Portuguese is widely used in Angola, Mozambique, 
Guinea-Bissau and the Cape Verde islands. 

Level 1 & 2 languages and the Internet 

Because all of the characters required to display Level One and Level Two 
languages are in standard computer fonts, there is no difficulty using these 
languages in email messages or on Web pages. The Level Two languages do 
however pose something a minor problem, because of the variation between 
different 'standards' for how these extended character sets are numerically 
encoded. These difficulties have been resolved for the Web, and to a less 
uniform degree for email users: 

■ HTML encoding: to make sure that an accented character displays as 
intended in all Web browsers whether on Windows, Unix, Macintosh 
or other systems, it is re-encoded as a special 'character entity' within 
the text of a Web page. For example, Lome would be encoded behind 
the scenes as Lom&eacute ; . . . The &eacute ; fragment is displayed on 
a Windows Web browser as character 233 and on a Mac as character 142 
but as e in both cases. 

■ Email: there are two re-encoding methods used to transfer these 
characters in the body of standard email messages. The older system is 
called Quoted-Printable and uses an equals sign as an escape character 
followed by a two-digit hexadecimal code. Some more recent email 
programs use HTML encoding. 



11 



Typesetting African languages with TEX 



Using TeX to typeset African languages 



An inexpensive shareware-based typesetting system popular in 
academic circles can handle a broader range of African languages 
than standard DTP systems. But as experiments have shown, it is 
not that easy to use... 

Introducing T^X 

In 1977, Professor Donald Knuth of Stanford University began to investigate 
the use of standard computers for typesetting complicated publications. 
In particular, as a mathematician he was concerned about difficulties in 
typesetting mathematical books, journals and papers, where equations are a 
big problem. He devised a typesetting system called tau epsilon chi, which 
are the three letters at the root of the Greek word techne (for art, or craft), 
from which we get the word 'technology'. This is often typeset as Tj;X and 
pronounced 'tek'. 

Knuth placed TgX into the public domain, together with the METAFONT 
system which he devised to make the computer typefaces which are used 
by TgX typesetting systems. Hundreds of programmers, usually based at 
universities, have likewise contributed their efforts to developing the TgX 
typesetting system; and through this collaboration, TgX has been converted 
to run on a wide range of computers - from multi-user mainframes to 
personal microcomputers. The software and fonts can be dowloaded for 
free, or for modest shareware fees, from a network of Internet servers 
devoted to the project (the ctan archives). 

Glueing accents to characters 

One of the problems we have already discussed in typesetting African 
languages is that diacritical marks are often required to be combined with 
letters in ways that are not usual in European languages. This is a problem 
for standard word-processing programs and DTP programs, because they 
simply place each character to the right of the preceding one, and so they 
need to have access to 'ready-composed' common combinations of letters 
and diacritical marks. This means that the cedilla of c, cannot be placed 
under an s or the acute accent of e be placed over an m. 

TgX is different because it builds up compound accented characters 
from a base character, plus floating accents. This also means that the fonts 
specially designed for use with TgX are very differently organised from those 
shown in figures 5 and 6 above. This can be understood better by examining 
the character encoding for Computer Modern, a font designed by Knuth 
himself, a PostScript equivalent of which is shown in Fig. 7 overleaf. 



12 



Typesetting African languages with TEX 




Fig. 6: Computer Modern 

Donald Knuth's font for use with the 
TeX typesetting system is encoded very 
differently from the fonts for use with 
standard text composition programs. 
The array of pre-composed European 
accented characters found in standard 
fonts is simply missing here. 

Instead, TeX relies on picking up floating 
accents from slots 96, 1 71 and 1 72, 
246-253, 255 and 259 and composing 
them together with a base character. 
The full stop may also be repositioned 
as an underdot character. 

This approach allows a much wider 
range of accented characters to be set 
with TeX than with standard systems. 
Note the provision of dotless i and j 
(at 245 and 268) to facilitate this form 
of character composition. 





1 






4 












10 


1 1 


12 


13 






16 




































17 


18 


19 


20 


21 






24 


25 


26 






29 


30 


31 


EE 


EH 


































! 


34 


El 


EH 




El 


39 


40 


EDI 




Ea 


ma 


EH 


EH 


EU 


EH 


EH 


EH 




4£ 
it 


% 
•j 








( 




* 


+ 








/ 
/ 


n 

u 


1 

X 


o 


eh 






EH 


EH 


56 || 57 || 58 || 59 l^fTT 






El 


EH 


Q 

o 


A 


K 
O 


6 


7 


8 


9 




> 




= 




o 


@ 


A 


"R 




BE1 




EH 


En 


eh 


EH 


eei 


Ed 




EH 


EH 


EH 


mm 


El 








T) 

EH 


1 i 

■="■■ 




G 


J. J. 


I 


J 

Ell 


K 


L 


M 


N 


O 


P 


Q 


V' 

-iV 


Q 


T 








EM 




EH '94 


95 




■HI 


TT 
U 


v 

V 


w 

V V 


X 


V 
i 


Z 














a 


b 




Li 


c 


wig 


wig 


BiEl 


Big 


Baa 


Big 


IL 


a 


IHU EE;] nn 


ma 


IB 


IK] 


Bfl3 


Bna 


■DJ 


■II I 


f 


CF 
& 


11 


i 


J 


k 






m 


n 


o 


P 


q 


r 


s 


t 


Li 


V 


BIEI 


Baa 








124 


125 


126 


127 


128 


129 


130 


131 


132 




134 


135 


w 




\T 

J 


Z 




























136 


137 


138 


139 


140 


141 


142 


143 


144 


145 


1 46 








150 


151 


152 




































153 


154 


155 




157 


158 


159 


160 


161 


162 


163 


164 


165 


166 


■Hnl 


168 


169 






























fi 






170 


■HI 


■H4 




■HI 




176 






179 


180 


181 






184 


185 


186 










lill 


0 
























187 


188 




WfTil 




Big 




194 


195 


196 


197 


B=E1 


199 


200 


201 


202 


203 






Q 




0 




i 










A 












204 


205 






muem 


Kid 




HI1 


HH 


HH 


214 


215 


216 


217 


218 


219 


220 






CE 








« 


H 


( 


> 
















221 




Baa 


224 


225 


226 




228 


229 


230 








2 34 


235 


236 


237 




fi 


fl 






























238 


239 


240 


241 


242 


243 


244 




Eg 




1B3 




§*m 


EEl 


252 || 253 IBM! 


%m 






PHI 


E3 




H-ll 


1 

KM 


Ktfl 






H*l 


KM 


o 








V 


r 


0 


A 


s|n 


E 


T 






if 


ffi 


ffl 


J 







TeX in practice 

The biggest shock about Tj;X for someone who has only recently been 
introduced to text processing on a computer is that TjjX is not interactive, 
and the view you get while preparing a document is definitely not 'What 
You See Is What You Get' (WYSIWYG). It is a code-driven system, and 
the pages are composed in a batch process. 

(This in part explains the success of Tj;X within the academic community: 
free from the need to support an interactive editing view of the document, 
programmers can deliver parsimonious implementations of Tj;X which use 
very little memory and processor power, and which can be used successfully 
even from a basic terminal on a time-sharing multi-user computer.) 

To explain how T£X works, we shall take the example of typesetting a short 
section from modern Yoruba literature, which was done as an experiment 



13 



Typesetting African languages with TEX 



Fig. 7: 

A Yoruba typset sample 

from A. Isola - "6 le ku" 
(Ibadan, OUP, 1974) 



Ord ti Ajani so wo Asake leti. 6 ni dun ri i pe ddodo ni 
alaye ti Ajam' se. Inu Ajani dun. Bi 6 tile je pe ohun ti 6 le 
gbe Ajani I'd hso fun Asake, sibe dna ti 6 gba gbe oro naa 
kale wo ni letf pupo. Bi Asake ba le mu imdran yi 16, ati 
maa lo s'ddd Ajanf kd nff sdro mo. Keke bee imu elede a 
wogba. Asake ni oun a bere si i maa s'alaye org fun baba 
dun, sugbdn pe diedie ni dun yid maa se e o. Ijd ti a ba gun 
kd ni a rikan drun. Nwdn fi ipade si keji ni yunifasiti ni yara 
Ajani. 



using a Macintosh implementation of TgX (CMacTgX 3.2). The final 
typeset version of the file is illustrated in Fig. 7 above. 

(1 selected Yoruba for this experiment because 1 determined that, if it were 
deemed acceptable to use the simple underdot character which is sometimes 
used for the letters o, e and s, 5 rather than the vertical stroke which is the 
alternative, then the standard Computer Modern TgX font would have all 
of the components required to compose the text. 1 also chose it because 
Yoruba is a significant, popular language - and a significant challenge.) 

Preparing the typesetting file 

A TgX typesetting file is an ordinary computer text file, using the standard 
ASCII characters illustrated in Fig. 3 on page 8 above. The typesetting file 
can be prepared with any simple text-editing program, on any computer, 
and is afterwards processed through the TjjX software. As a simple text file, 
the typesetting file can also be transferred easily to another kind of computer 
- for instance by email - where it can be used to create identical output. 

The TgX file contains a mixture of plain text content, and TgX 'command 
words' which are preceded by a forward-slash character (\). This idea of 
a mixture of text content and formatting codes will be familiar to anyone 
who has worked with HTML coding to make Web pages. 

For this exercise, 1 used the BBEdit 4.5 text editing program for Macintosh. 
This is popular with Mac programmers and Web page creators, and is also 
a good choice for Mac Tj^X-ers, because there are extensions available for 
BBEdit which help by 'syntax colouring' command words so that they are 
easier to distinguish during the editing process. 6 



5 You may wonder how I managed to insert those characters in this text. The answer is that the FrameMaker software I 
have used to prepare this report has means to move characters around from their original typeset position. However, 
it is a slow an difficult process and does not offer a solution for typesetting African languages using standard fonts. 

6 On a Windows system, WordPad or TextPad might be used for a similar purpose, though Word can also be used 
provided that the file is saved as plain ASCII text and given a .tex file extension. 



14 



Typesetting African languages with TEX 



Defining personal macro 
codewords... 



Unfortunately, the complexity of the accents in Yoruba meant that the 
TjjX typesetting file became quite difficult to read - as can be seen below. 
(Standard TgX codewords are coloured blue and comments green, author- 
defined codewords are red, and line numbers have been added which were 
not in the original file.) 

1 %%%%%%%%%%%%%%% macros for Yoruba font characters %%%%%%%%%%%%%% 

2 

3 \def\Ed%% upper-case E with dot below 

4 {E\kern- .4em\lower.45ex\hbox{ . }\kern.2em} 



\def\ed%% lower-case e with dot below 

{e\kern- . 35em\lower.45ex\hbox{ .}\kern . lem} 



Setting margins... 



Entering the text, and codes for 
special characters 



10 

11 

12 
13 
14 
15 
16 
17 
18 
19 
20 
21 
22 
23 
24 
25 
26 
27 
28 
29 
30 
31 
32 
33 
34 
35 
36 
37 
38 
39 
40 
41 
42 
43 
44 
45 
46 
47 
48 
49 
50 
51 



\def\0d%% upper-case 0 with dot below 

{0\kern- . 54em\lower .45ex\hbox{ . }\kern . 24em} 

\def\od%% lower-case o with dot below 

{o\kern- . 38em\lower.45ex\hbox{ . }\kern . 13em} 

\def\sd%% lower-case s with dot below 

{s\kern- . 35em\lower.45ex\hbox{ . }\kern . lem} 

\def\Aj%% character Ajani in story 
{VAjVanYYU }} 

\def\As%%character Asake in story 
{\'A\sd Vak\'\ed{ }} 

0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0/0^ 
/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/O/OA 

Vaggedbottom 

\baselineskip=16pt 

\leftskip=100pt 

\rightskip=30pt 

\panndent=0pt 

\hsize=4.5in 

\vsize=7in 

\voffset=.75in 

\magnifi cation = \magstep 1 



End of file. 



V\Od r\'\od{} t \ 
lVetVYi . \'0 n\ 
\Aj \sd e. In\'u 
ohun t\'\i{} \'o 
s\'\i b\'\ed{} V 
kal\'\ed{} w\od{} 
V\i m\*\od r\'an 
\Aj kVo n\'\i \' 
imVu \ed l\'\ed 
b\'\ed r\'\ed{} s 
\'\od r\'\od{} fu 
d\'\i \'\ed d\'\i 
IjV\od{} t\'\i{} 
Nw\'\od n fi ipad 
ni y\~ar\'a \'Aj\ 
\bye 



■\i{} \Aj s\od{} w\od{} \As 

'\i{} Voun r\'\i{} i p\'e Vododo ni \'al\ - ay\'e t\'\i{} 
\Aj dVun. B\'\i{} \'o til\'\ed{} j\'\ed{} p\'e 
l\'e gbe \Aj l'\'o \'ns\od{} f\'un \'A\sd Vak\'\ed{}, 
\od n\'a t\'\i{} \'o gb\'a gb\'e V\od r\'\od{} n\'a\'a 
ni l\'et\'\i{} p\'up\'\od{}. B\'\i{} \As b\'a le mu 
y\Ai{} l\'o, Vati m\'aa l\od{} s'\'\od d\'\od{} 
\i{} \sd \'oro m\"\od{}. K\'\ed k\'\ed{} b\'\ed \'\ed{} 
d\'\ed{} \'a w\od gb\'a. \As n\'\i{} oun \'a 
\'\i{} VYiO m\'aa \sd 'Val\'ayVe 
n b\'ab\'a \'oun, \sd \~ugb\'\od n p\'e 
\"\ed{} ni \~oun y\'\i \'o m\'aa \sd e \'e o. 
a b\'a g\'un k\'\od{} ni a \'nkan \~\od run. 
e sV\i{} kej\~\i{} n\'\i{} yunif\'as\'\i t\Ai{} 
~an\'\i{}.\par 



15 



Typesetting African languages with TEX 



Typesetting the file 

Once the typesetting file had been prepared, the tex program was started, 
and run against the prepared file. (In practice, this had to be done several 
times because there were invalid commands in the file to which the tex 
program objected, and these had to be tracked down and fixed.) 

The result of a successful typesetting operation is a device independent 
dvi file, which the tex program creates on the basis of character image data 
from the METAFONT font files and the sophisticated batch-processing 
algorithms for composing pages. The dvi file is a series of page images, 
in which type characters are represented as black and white pixels at a 
predefined resolution - which by default was 300 dots per inch. I previewed 
this file without wasting paper by using the dvi preview program included 
in the package. 

At this stage, I could have sent the file to a laser printer, but I wanted to see if 
a more versatile image of the page could be generated using the PostScript 
language. The dvi2ps conversion program produced a PostScript file from 
the dvi data, and because I had installed a PostScript Type One version of 
the Computer Modern font in addition to the METAFONT version, the file 
was created with resolution-independent characters instead of the fixed- 
resolution 300 dpi ones. 

I discovered that by processing the PostScript file using Acrobat Distiller 

software from Adobe Systems, I could create a Portable Document Format 
(pdf) file of the TjjX- typeset document. Such a file could be placed on a 
Web site, to be viewed by users of Adobe's free Acrobat Reader software. 
I was also able to use Acrobat software to make an Encapsulated PostScript 
image file, which allowed me to place the TgX typesetting as an image on an 
ordinary DTP page (which is how it made its way onto page 14). 

Some notes and conclusions 

■ Not every language is as troublesome to typeset in TgX as Yoruba. 

In Igbo, for instance, the underdotted i, o and u characters never have 
a superimposed accent, and this makes them easy to typeset using the 
basic TgX codeword \d - which will place an underdot under any 
desired character. But it proved impossible to precede a character with 
two simple accent-placement codewords: \d Vo does not produce 6. 
Thus, for Yoruba, I had to resort to a 'box placement' strategy using 
the command string {o\kern-.38em\lower.45ex\hbox{.}\kern.l3em} 
to generate an underdotted o. This could then be preceded by the V 
grave- accent-placement command-word. 

■ One can make life easier by defining one's own codewords in TjjX , and 
I used this strategy here, so that the long string of codes just described 
was aliased to a simple author-defined codeword, \od (see lines 12-13 
in code on previous page) . 



16 



Typesetting African languages with TEX 



■ Of course, a typesetting strategy which relies on this basic implement- 
ation of TgX using standard METAFONT resources cannot solve the 
problems of typesetting languages which have extra, special letters 
that cannot be made up of existing components. Twi (Akan) and 
Hausa are examples of such languages, which I therefore refer to as 
level four' in my scheme of difficulties. 

■ However, searches of the Cornell University Africana Web resources 
indicate that some programmers have developed TgX -compatible 
METAFONT fonts for African typesetting - notably Jorg Knappen 
at the University of Mainz in Germany. His fc font package, which 
is free shareware, is said to support Akan (Twi), Bambara, Bamileke, 
Bassa, Bemba, Ciokwe, Dinka, Dholuo, Efik, Ewe-Fon, Fulani, Ga, 
Gbaya, Hausa, Igbo, Kanuri, Kikuyu, Kikongo, Kpelle, Krio, Luba, 
Mende, More, Nhala, Njanja, Oromo, Rundi, Kinya Rwanda, Sango, 
Serer, Shona, Somali, Songhai, two systems of Sotho, Swahili, Tiv, 
Yao, Yoruba, Xhosa and Zulu. 7 

■ It is clear that Tj?X is a powerful and impressive typesetting system 
when used to typeset materials with a very simple columnar structure 
such as a textbook. Indeed, its enthusiastic supporters point out that 
Tj?X has much better automated algorithms for producing pleasing 
hyphenation and space distribution in the kind of formal justified-text 
setting used in such publications. However, it would be very difficult, 
if not impossible, to use a TgX system for the graphical and exciting 
layouts required for newsletters, posters or publicity leaflets. 

Therefore, while I have come away from this experiment impressed at the 
capabilities of the Tj?X system, I find that I cannot recommend it at all for 
the kind of typesetting and publication-design task which a voluntary 
organisation would require. That needs an easy-to-use Wysiwyg system 
which integrates the entry, placement and formatting of text and graphics 
in an interactive editing view, and which shows the real font characters on 
screen as you type - not scary formatting codes. 



7 We have not been able to verify this, nor see samples of output. Of course, some of the languages in this list are 
not at all problematic to typeset; others definitely are. Apparently the fc fonts were used to typeset an important 
Hausa-English dictionary, for instance. 



17 



Special roman fonts for African languages 



Obtaining modified fonts for African languages 



An examination of the character charts in Appendix B shows that a number 
of African languages require special characters and diacritical marks in 
combination with characters, and standard fonts do not support these 
needs. (Indeed, an illustration program had to be used to prepare those 
charts, because they could not be typeset by normal means.) 

Using a font editing program 

One way to get the letterforms and combinations required would be to take 
an existing font, open the font data package using an editing program such 
as Macromedia Fontographer (as seen in figures 2, 4 and 5 above), delete 
unwanted characters from the font, and replace them with the characters 
required by the language in question. In many cases this editing could be 
achieved by copy-and-paste methods that would pose few technical or 
aesthetic challenges, for example to place a circumflex over a w character 
to create the w required for Nyanja. The edited font would then be saved 
as a new font 8 and could then be installed and used in the normal way. 

A few points should be made about this process: 

■ Levels of difficulty — Making custom assemblies of existing letter- 
forms with existing accents is very easy. Creating new letterforms - as 
would be required by e.g. Krio or Hausa - is more difficult, especially 
as one would wish these to fit in smoothly with the rest of the letters. 
The spacing arrangements between newly- created and existing letter- 
forms would also need to be checked and adjusted. 

■ Legality — A font is a software program, and when you 'buy' one 
you in fact merely license the right to use it on a number of designated 
computers and printers (see the font license from the particular font 
vendor for particulars of each licene). One should be very careful to 
ensure that modifying a font and re-saving it does not constitute a 
breach of the licencing agreements. 

In general we know that rearranging or modifying a font to which one 
has a right of usage is not taken by most font vendors to be a breach 
of the licence agreement, so long as the modified font is used only by 
the original licensee; but to give that modified font to another party 
would be a clear breach of contract. Having said that, we are not 
qualified to give a detailed legal opinion on this matter and more 
authoritative advice might need to be sought. 



8 This could be either in PostScript Type One or TrueType format, in either Macintosh or Windows encoding, and the 
Fontographer software is available for both Windows and Macintosh. See Appendix A. 



18 



Special roman fonts for African languages 



Purchasing a specially-engineered font 
or a 'superfont' set 

One way to avoid legal problems would be to find a legitimate vendor who 
could sell a valid licence to a font with the range of characters required to 
typeset the language or languages in question. The problem is that support 
for African languages has not been a priority for the established vendors 
of quality fonts such as Adobe, Agfa, Monotype, Heidelberg etc. Either they 
are unaware of the problem, or they do not want to act upon it because the 
market for such fonts would be too small to justify the effort. 

(Software companies also consider developing economies to be a poor risk 
because unauthorised copying or 'piracy' is, understandably, most common 
in these markets.) 

Dalton-Maag: a font-house willing to customise 

A conversation with Bruno Maag of the specialist type design company 
Dalton-Maag indicates that they would be prepared to make a custom 
version of any of their own existing type designs, in order to prepare it 
for use in African-language typesetting. 



Fig. 6 



The Lexia and Pan type families from Dalton-Maag could be customised. 



Lexia 

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU 

VWXYZ7ECE& 

abcdefghijklmnopqrstu 

vwxyzaecefiflB.,!? 

$<t£€0123456789%% 0 

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU 

VWXYZJECE& 

abcdefghijklmnopqrstu 

vwxyzcecefiflfi.,!? 

$<[£€0123456789%% o 

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU 

VWXYZJECE& 

abcdefghijklmnopqrstu 

vwxyzaeoefiflB.,!? 

$<t£€0123456789%% 0 



Pan 

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU 

VWXYZ;£CE& 

abcdefghijklmnopqrstu 

vwxyzaecefiflft.,!? 

$t£€oi23456789%%o 

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU 

vwxYZ^CEffifrlss.,!? 
$*£€0123456789%%o 

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU 

VWXYZECEeT 

abcdefghijklmnopqrstu 

vwxyzcecefiflfl!? 

$H€oi2w6f89%%o 

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU 

VWXYZy£CE& 

abcdefghijklmnopqrstu 

vwxyzaecefiflfs.,!? 

$ < t£€oi23456789%96o 



19 



Special roman fonts for African languages 



Dalton-Maag (see www.daltonmaag.com) is a small company with offices 
in Brixton, most of whose work is in producing custom fonts as part of 
corporate identity projects. The example best known to the public are the 
fonts produced for the National Westminster Bank, as used in their leaflets 
and promotional literature, and even in the interface of their cash machines. 
However, Dalton-Maag have latterly put more energy into designing their 
own fonts, for public licencing. Three font families are currently available, 
of which Lexia and Pan are the two most suitable for general-purpose 
typesetting, and therefore for modification for African languages. 

A modified font for African typesetting sourced from Dalton-Maag would 
be of high technical and aesthetic quality, and Bruno Maag -who is a world- 
class expert in font engineering - has a number of ideas about how to make 
such a font easy to use as well. However, this might be quite an expensive 
option. On top of their standard font licencing fees, Dalton-Maag typically 
charge £500 a day for font customisation work - though Bruno says he is 
open to negotiation. 



20 



Special roman fonts for African languages 



Summer Institute of Linguistics 

The Summer Institute of Linguistics (see www. si 1 .org) is a US-based 
organisation, which publishes an encyclopaedia of linguistics and culture 
called The Ethnologue. It is my understanding that the origins of the Institute 
are in Christian missionary work- which, as has been noted above, has often 
been a driving force in the promotion of literacy and the development of 
writing systems. 

The Institute offers for sale four 'extended Latin' font families with the 
purpose of assisting the typesetting of a wide range of languages. The fonts 
have more characters in them than a keyboard can typically accommodate, 
but a utility is provided so that one can create a custom set of the characters 
to suit the job in hand, and assign easy-to-use key sequences for inputting 
the characters. 

The best way to illustrate the range of supported characters is to show the 
sample graphics for the 'Doulos' font - somewhat like Times Roman - from 
the Summer Institute of Linguistics Web site... 



Fig. 7 - part A: 'Doulos' font characters from A to R 



a 3 a 


a 


a 


a a 


a 


o 

a 


a 


V 


t' 


J 


J 


j 


j 


} i 


i 




f 


J 


J 


J 


a o @ 


@ 


a 


se se 


A 


A 


A 


A 


A 


j 


k 


k 






K 


K 


K 


1 


i 


I 


AAA 


a 


D 


@ & 


b 


b 


6 


■b 


b 


1 


J 


i 


i 


t i 


} 


1 


X 


]L 


fa 


13 


B b B 


B 


B 


B B 


c 


c 


0 






Si 


JC 


L 


L 


E L 


L 


L 


m 


m 


irj 


"J 


C C c 


s 


C 


c 0 


D 


c 


d" 


d 


d 


ra 


ID 


rq 


m 


frirrj 


M 


M 


n 


n 


fi 




<f 4 <L 


d 


4 




6 




ck 




D 


'j 




a 




ji 11 


il 


ra 


u. 




N 


N 


d D D 


3 


e 


e 6 


b 


e 


6 


Q 


3 


N 


N 


N 


N 


13 0 






0 


0 


a 






2f 


£ 


3 3 


•? 


8 


8 


E 


E 


b 


0 


6 


6 


0 0 


e 




e 


C? 


a 


cr 


E E E 


E 


3 


3 3 


E 


f 


f 


f 


f 




0 


$ 


CD 


y e 


oe 


O 


o 


6 


0 


O 


f S J 


fi 


fl 


ffiffl 


ff 


/ 


F 


F 


J 7 


6 


0 


0 


d 


e (E 


ce 


0 


P 


p 


p 


i> 


F g 9 


g 


9 


9 § 




g 


G 


G 


G 




l> 




p 


p p 


I> 


q 


q 


q 


\ 


<f 


of Cf h 


h 


fi 




5 


h 


h 


fe 




q. 


q 


Q 


Q 


q a 


a 


r 


r 


r 


r 


.1 


H il U 




H 


H H 


i 




i 


1 


i 


l 


i 


1 


r 




L 


r 


R 


R 


R 


K 


i i i 


1 


i 


1 i 


i 


i 


I 


i 


i 




R 


r 




R' R 


R 













f i i I i 1 i i 



21 



Special roman fonts for African languages 



Fig. 7 - part B: 'Doulos' S to Z, numerals and punctuation 







& A J J J 13 


c 


n 


0 


0 


0 


o 


1 


1 


l 


1 


1 

± 


z. 


2 




T 




I 


2 


Z 


Z 


2 


3 


3 


3 


i 
j 


2 
J 


A 

4 


4 


4 


+r» -to -ri* 
Xp IS XJ 


T 


t T T T ii a ii 
T I 1 1 U U 


11 




/I 
4 


j 


5 


5 


J 


D 


6 


6 


6 


0 


u 


ii fi a 




If U V U U U LI 

r 


U 


7 


7 


7 


7 


7 


8 


8 


8 


8 


8 


9 


9 


U tJ U 


TJ 


U Hi/ U U U U 


v 


9 


9 


Q 


u 

72 


73 


74 


78 


2A 


.•4 


AS 


78 




v V A 


V 


v~ V v v Y v a 


y 


? 


1 
0 


? 




(j 


? 




? 


2 


2 


? 


? 


v v ■& 


V 


v A J V Y w w 




1 


i 


S3 

i i 
1 


c 

T 


\ 
o 




1 

I 


i 


l 


1 


1 


II 


a as. uj 

w 


CD 


CO W w x x X, X 


X 


f! 


II 
















> 


1 


] 


X x y 


y 


y y y A y y X 


X 


> 


J 


) 


t 


t 




9 


•> 


/ 




u 


it 


Y Y Y 


Y 


Y Y Y z z ? z^ 


3 






■>■> 




( 


) 


[ 


] 


{ 


} 


< 


> 


Z Z" z 


3 


3 3 3 3 3 ? z 


z 


< 


> 




» 


& 


@ 




§ 


$ 




£ 


¥ 


Z Z 2 


I 


3 3 












© 


® 


® 




# 


# 


* 










t 


t 























Fig. 7 - part C: 'Doulos' diacritics sample; plus pi characters 



3 a a A 3 a a A a A a A. 




• 


• 


• 




O 


* 




O 


O 


3 


0 


a t a A a A a A a A a a 


■ 


■ 


□ 


□ 


♦ 


♦ 




O 


❖ 


0 


❖ 


★ 






► 




▼ 








f 








D 


A. a A a A. a A a a A. a A 


























S A a A a A a a A a A £ 










t 


—> 




\ 


t 


\ 






/ 


I 


I 










<= 






0 




A S A 3 a a A ^ a a A S 






w 




p< 


7^ 




IS 


© 


cf 


9 




A a A I A. a A a A a A 1 




y 






0 




O 




1 


n 


1 




A a a A a A a a A a A I 


1 


1 






II 


1 

1— 


1 

1 


1 










A a A. a A. a A. 5 a a A a 






\ 


\ 


/ 


/ 


+ 


+ 






+ 


± 


A 3 a a A a a k A 3 a a 

« 3 • Y 1 




X 




V 















V 


V 


A a A 3 a a A. 3 a a A a 


A 


A 


< 


< 


< 


> 


> 




> 


< 


> 


J 


a A a A a A a A a A a A 


e 


e 


® 


II 


J 


1 


f 


< 


I 


1 


1 


r 




J 
















U 


n 


c 




a A a a A £ c- £ 9 a a a 








c 






= 


s 






0 


□ 


ad^cj^daajddd 
a a a a a a 


0 


A 






Q 


n 


Jt 


a 


P 


r 


a 


M 


X 




e 


6 


0 


E 




? 






CO 






2 




r 


J 


n 


0 


□ 


R 












<■ 




ii 


1 



















22 



The Ethiopic script system 



The Ethiopic script system 



The only major writing system in Africa, apart from Arabic, which 
does not use the Roman script at all is the ancient Ethiopic script. 

A number of closely related African Semitic languages which are spoken by 
a total of about 18-20 million people in Eritrea and Ethiopia - Amharic, 
Tigre and Tigrinya - use variants of an ancient writing system derived from 
the South Semitic Sabaean script. The advanced kingdom and culture of 
Saba' (Sheba) in what is now Yemen had already had a long interplay of 
influence with the Horn of Africa, and indeed legend has it that Bilqis, 
Queen of Sheba ('Makeda', as she is called in Ethiopian tradition) bore to 
King Solomon of the Jews a son, Menelek, who is claimed as the founder 
of the royal Ethiopian dynasty. 

Around the 4th century AD there was a high degree of contact, cultural 
interchange and settlement between Saba' and the emerging kingdom of 
Axum in the north of modern Ethiopia. Both a Sabaean script and Greek 
had been in use in the area from about the fifth century BC, and in the 4th 
century ad these were joined by a purely Ethiopic script similar to Sabaean, 
known as Ge'ez, which came to predominate from this date onwards. 

The Ge'ez language is the common ancestor of modern Tigre and Tigrinya, 
and it became the language of the Ethiopian Orthodox Christian church. 
Thus, although Ge'ez ceased to be spoken around the 9th or 10th centuries, 
it was retained as the liturgical language of that church, and the height of 
classical Ge'ez literature was between 13th and 17th centuries. 

Slightly different sets of letters are used to write southerly Amharic on the 
one hand, and northerly Tigre and Tigrinya on the other. Oromo, the other 
major language of Ethiopia, used to be written in a form of Ge'ez script, 
but is now more commonly written with a Roman alphabet. 

Like Sabaean, the original Ge'ez script consisted purely of consonants, of 
which it had 26. As the same script was adopted for use with the related 
language of Amharic, it gained more consonants, now having a total of 33. 
This process was one of gradual evolution. However, in what was probably 
a conscious act of reform, the consonants were later conceived as having 
seven 'orders' - depending on the vowel-sound pronounced after each - and 
each letter acquired a vocalisation marker attached to it. Thus the modern 
Ge'ez/ Amharic scripts have hundreds of distinct compound glyphs, and 
function as a kind of 'syllabary'. 

The large number of glyphs obviously can cause a problem for using a 
computer to typeset the languages that use this script. 



23 



The Ethiopic script system 



Fig. 8: an Amharic font: 
AmharQ.ttf 

This shareware TrueType font with 
Windows encoding is available free from 
a number of Web sites. 



□ 



View by: Decimal 



^ I Name: .notdef 
' Key : ** 



Hex: 0 
Dec 0 



1 ° 


1 


2 


3 


4 


5 


6 




8 


Q 


10 


1 1 




1:3 


14 


1 1 ? 


16 


□ 


































17 


18 


19 


20 


21 


22 


23 


24 


25 


26 


27 


28 


29 


30 


31 






































t 






36 


EH 




El 


Km 


Kll 


o 


El 


o 


El 


46 || 47 


48 


49 


50 


% 






% 


z 




( 


) 




+ 


* i'- 






/ 


0 


1 


2 




52 


53 


El 






Ezl 






■il 


El 


El 


■±1 


■*■ 


El 


El 


El 


3 


4 


5 


6 


7 


8 


9 


1 




fi 






0 






n 








70 


Bl 






EH 


El 


wm 




El 


79 || 80 












"IT 




*? 


If 


ft 


* 


h 


A 




m 

7 


T 


T 












El 


EH 












ei 


El 


El 


EH 




EH 


EE1 


Big 


BBl 


m 


it 


<P 






H 


f 


\ 


f 


■ 


,0 


^1 










IT 


wig 


wig 


DSD. 


1144 


■i-m 


107 j] 108 || 109 || 1 10 || 1 1 1 




lit] 


114 || 115 || 116 || 117 


WEI 






0 




0 




A 


9° 






T 




c 






T 


7i 


WEI 


B3il 


FEU 


B^l 


B33 


Bgl 




tm 


127 


128 


129 


KM 


■HI 










A 






71 






0 


n 








« 


■ 


* 








B3a 










141 


142 


143 


144 


B33 




■E9 






Baa 


B31 


Baa 


4. 




-> 


< 
















6 


•> 


1 








I 153 || 154 || 155 || 156~llktflbH| 159 IH&T 


■m 


■HI 


■HI 


■E3 


B33 


Baa 


Baa 


Baa 


Dafi 






> 


if* 








ft 


• 

i 






A 


7 












■ED 


172 |WS1| 174 || 175 


Baa 


177 


178 




■El 


Bin 


Big 


Big 


Bin 


Bj£] 


Big 














-» 








V* 




«V 








| 187 


188 || 189 || ,90 


191 


192 


W=E1 




■tpei 




B=q 


in 


■EH 


Rjg 


Kin 


Kig 


wig 




TP 




y 








n 


m~ 










IT 




? 


h 


ED. 


HIM 






ESS 


tWfl 


MM 


an 


HH 


HH 


WEI 


HH 


HH 










/" 




T 












f 






9> 


<^ 


6° 


M 


If 














iaaa 














eh 


KeTl 




w^a 








■o 


a 




n 


f 






4. 


p 


V 




J? 






"7 


I 238 || 239 


EDI 


Kll 


KM 




KEI 




tm 


Rl 






250 


251 


252 || 253 


254 


<T 


<// 


x 










«J 




<P 






»l 








• * 

P 


1 255 


256 


257 || 258 |E3 




26. 






EH 




EH 


267 


268 


269 






H 




■ 


■ 


■ 






-V 














-* 







One can get some idea of the appearance of an Ethiopic script by looking at 
a Fontographer character- repertoire view of a free shareware TrueType font 
for Windows called AmharQ; see above. The script has a distinct classical 
form strongly influenced by the manuscript tradition, for which a broad- 
edged reed pen was used with the edge held nearly horizontal. Unlike its 
Sabaean ancestor, modern Ethiopic script is written from left to right. 

A complete solution? 

A number of free shareware Ethiopic fonts are available in TrueType format 
for use with Windows. However, I believe the most complete Windows 
solution is offered by the enterprising EthiO Systems Company of Houston, 
Texas (www . neosof t . com). I cannot think of a better way of describing their 
product offering than by reproducing some of their Web pages on the 
following pages of this paper. . . 



24 



The Ethiopic script system 



Software & Document 


Ethiopian Computing 


Ethiopicing Internet 


Authorized Distributors 


Home 




WashRa is designed to provide services where Ethiopian script and language 
users can take advantage of popular Windows 95 and Windows 3.1 software 
including word processing, spreadsheets, database, presentation, multimedia, 
Internet, and many other programs. Users can exchange mails, write or read 
USENET news, design illustrations, and publish documents with Ethiopian text. 



WashRa 3.0 introduces new features: 

• A new user interface, where users can have access to all services at 
once with a single mouse click. Setting application mode, configuring 
the keyboard layout, or reading on-line help is easier than before. 

• WashRa 3.0 comes with Enhanced KWK keyboard in additon to the 
standard one. Now, users of MS Word and WordPerfect can type all 
characters in Ethiopian script with out switching between the primary 
and secondary fonts. 

• Four fonts designed to meet your classical, modern, and Internet 
based publication needs. 

• Support for latest Win95 application programs including Office97, 
CorelDRAW 7, Netscape Communicator 4.01, PageMaker 6.5, Adobe 
Acrobat, MS Internet Explorer,... 

• The online help has been revised and new features are added; more 
specifically, the English section has major overhaul. 



ile Edit View Insert Format Tools Tabl 



•» Ethiopia Primary 



ifls tip fls lfl> IBs Vp Vs 



Vmkiujki '7 r, tt"T 




|h.mA,Pi fllSS8 KA? 1J5 tiM-f* 





Using WashRa with Word97 



WashRa from EthiO Systems: page 1 



25 



The Ethiopic script system 



WashRa 3.0 supports several Windows application programs. 

• Word Processing: 

O WordPerfect, MS Word, AmiPro, WordPro, MS Write,... 

• Spreadsheets: 

O Lotus 1-2-3, Excel, Quattro Pro,... 

• Database: 

O MS Access, Approach,... 

• Presentation: 

O Freelance, PowerPoint, Presentation 

• Illustration: 

O CorelDRAW, Adobe Illustrator, PhotoShop, Paintbrush. 
PhotoWorks,... 

• Publishers: 

O PageMaker, Corel Ventura, QuarXpress,... 

• Internet: 

O Netscape Navigator, Netscape Communicator, MS Internet 
Explorer, Eudora, Adobe Acrobat,... 

• Multimedia: 

O Director, Author ware,... 



Next Section 



Copyright ©, 1995-1997 EthiO Systems Co. PO Box 36921 Houston, Texas 77236 Tel: (713)995-4360 Fax: (713)995-1346 

Comments, please write to ethiosvs@neosoft.com 



WashRa from EthiO Systems: page 1 part 2 



26 



The Ethiopic script system 



Software & Document 


Ethiopian Computing 


Bhiopicing Internet 


Authorized Distributors 


Home 




The EKWK virtual keyboard layout provides standard and application 
dependent keyboard services, in which the former is used on all supported 
programs and the later with MS Word and WordPerfect. 

KWK Keyboard 

• A basic key is used to enter character from the 1st order if it is in 
the primary set of the font as shown below. 

• A combination of basic and qualifier keys is used to enter 
characters from 2nd to 7th order. 



• Qualifier keys are 


"u", "i", 


'a", "y", 


"e", "o" 


and "/" 












Qualifiers Keys 










u 


! 


a 


y 


e 


0 




0 


fb 


1 


V 


V. 


u 


if 




A 


A- 


A. 


A 


A, 


A 


A- 




(in 






*"/ 


1. 


r 


r 




n 




it 


A 


A> 


A 


A 




/. 


<• 


/. 




/« 


C 


I? 




... 















A glimpse of KWK keyboard table 

When the user type a key from the 1st order, KWK will display the matching 
character, but if the user follows the 1st order key with one of the qualifier 
keys as shown above, KWK will map the two sequence of keys to the proper 
character and display it. 

Enhanced KWK Keyboard 

The EKWK keyboard is essentially the same as KWK, but has more option to 
the MS Word and WordPerfect users. Now, users can enter all characters in 
the Ethiopian script with out switching fonts between primary and 
secondary. This is done using the "Alt" key. 

• A basic key is used to enter character from the 1st order if it is in the 
primary set of the font, but "Alt + a basic key" if it is in the 
secondary set. 

• A combination of basic and qualifier keys is used to enter characters 
from 2nd to 7th order. 

• Qualifier keys are "u", "i", "a", "y", "e", "o", and "/". 



WashRa from EthiO Systems: page 2 part 1 



27 



The Ethiopic script system 



Basic Key 






Qualifiers Keys 








u 


■ 


a 


y 


e 


0 




II 


fh 


I 


V 


V. 


11 


If 




A 


A- 


A. 


A 


A, 


A 


A" 




,h 


rib 


rh. 




ill, 


ft 






pi 


UK 




"/ 


■1 


/" 






/. 


<• 




^. 




C 


i? 



















A glimpse of EKWK keyboard table 

When the user type a key from the 1st order, EKWK will display the matching 
character from the primary set , but if the user follows the 1st order key with 
one of the qualifier keys as shown above, KWK will map the two sequence of 
keys to the proper character and display it. However, if the user type "Alt + 
Basic key" EKWK will display the matching character from the secondary 
set . 



Next Section 

1/ 



Copyright ©, 1995-1997 EthiO Systems Co. PO Box 36921 Houston, Texas 77236 Tel: (713)995-4360 Fax: (713)995-1346 

Comments, please write to ethiosvs@neosoft.com 



WashRa from EthiO Systems: page 2 part 2 



28 



The Ethiopic script system 



Software & Document 


Ethiopian Computing 


Ethiopicing Internet 


Authorized Distributors 


Home 



Ethiopian Script Fonts 



Ethiopian Script Fonts 

WashRa provides four fonts Washra , Ethiopia , Wookianos , and 
YebSe . They can be used for classical and modern publishing, Web page and 
artistic illustration. They are not designed based on decomposition method which 
lend itself to distortion of the script. They come in TrueType form, but they are also 
available in PostScript Type-1 format. A glimpse of each font: 



WashRa 



«T<f.-l< ViyafU flvftM/) S'l^.nf-} 

•*/£v. ; i< nwi °?*ir* hi-wftfri 
(who*- viynr'f ^.i.x.r 0"Ahh x y. 

hl^c n+c >nn* , >'7 Morn ktc* 



Wookianos 



v* u M>'iii"|! mWW.'l tf-hq^ilh'* UwH'C 

w n*c e&*ie : n iiari-K -writ* m i/.y" f i 
ti l, Mt\nnf: u+n mivvi hvuv) h'vcA- m \uft 



Ethiopia 



WashRa from EthiO Systems: page 3 part 1 



29 



The Ethiopic script system 



«T<J> flfm* 0BrfM»1 \ 1 i«te.t»''} h^+C 
rf.y" 0°AhAi I u/.KH tflifrl h"t"t 

a-*) n? 5 H"yi^r. n+c 'wms - Mono vr 

>\A;>' ft/IV : «>Atf : h'i'A. 

YebSe 

V"Mym"fe mirUd.'l VfliLm-'t tuioti: 
V/° ll+i: VXrtiW flilit V. "IKK .1 "IdW U H 

Vlh K-Rh-T - UdKK ffmfi'i h«l«lh'i II? \i"M^ 
mil: ll+L* hlMIKI hTC* '"to* rf.Rh'f 



Next Section 

1/ 



Copyright ©, 1995-1997 EthiO Systems Co. PO Box 36921 Houston, Texas 77236 Tel: (713)995-4360 Fax: (713)995-1346 

Comments, please write to ethiosvs@neosoft.com 

WashRa from EthiO Systems: page 3 part 2 



30 



The Ethiopic script system 



Software & Document 


Ethiopian Computing 


Ethiopicing Internet 


Authorized Distributors 


Home 



Documentation 




Reference Manual 

A reference manual written in Amharic provides a detail and step by step 
instructions on installation, configuration, keyboard layout, using WashRa 
applications programs, Internet, Haddis Character Code, and many more. 

English and Amharic On-line Help 

Besides the reference manual, WashRa 3.0 comes with an on-line help 
document both in English and Amharic. The on-line help includes, but not 
limited to: 



Introduction to WashRa 3.0, 

Using WashRa with with Windows applications programs, 
Entering character in Ethiopian script— KWK keyboard layout, 
Tutorial on exchanging mails written based on Ethiopian script and 
building database, 
Troubleshooting, 



Price 



Price 

WashRa 3.0 $115.00 plus shipping and handling. 

Owners of WashRa 2.0 can upgrade to version 3.0 for $75.00 

plus shipping and handling. 

Shipping and handling: 

US, $4.00 
Overseas, $12.00 

Payment Method 

Major credit cards, money order (cashier check), or wire 
transfer; and check (only US). 

If you prefer wire transfer, please contact us for more 
information. 



Copyright ©, 1995-1997 EthiO Systems Co. PO Box 36921 Houston, Texas 77236 Tel: (713)995-4360 Fax: (713)995-1346 

Comments, please write to ethiosvs@neosoft.com 

WashRa from EthiO Systems: documentation & ordering 



31 



Appendix A: type technology notes 



Appendix A: Type technology notes 



PostScript font format 

The current phase in computerised publishing was initiated in California 
in the mid 1980s through close co-operation between Apple Computer and 
Adobe Systems. Apple's Macintosh was the first affordable computer which 
could display pages on screen as they would appear on the printer, but 
the first fonts for the Mac were crude bit-maps, appropriate only for their 
ImageWriter dot-matrix printer. 

Meanwhile, Adobe had created the PostScript page description language, 
by means of which an image of a page could be sent to a printing device, 
irrespective of whether that device was a medium-resolution office laser 
printer or a high-resolution graphic arts imagesetter; they also devised the 
Type One scaleable outline fonts to work inside a PostScript workflow. 

In 1985, Apple licensed the PostScript technology for its first laser printer, 
together with a number of Adobe's PostScript Type One fonts. Linotype 
also licensed the system for its laser imagesetters. Provided with this tech- 
nical base, Macintosh dtp programs such as PageMaker and QuarkXPress 
quickly swept away previous methods of typesetting machines. 

Origins of TrueType 

However, a strong faction within Apple felt that the company was unduly 
reliant on Adobe's technology - for which Adobe charged hefty licensing 
fees - and quietly planned an alternative outline font format based on a 
different kind of geometric curves. 9 This became the TrueType font format. 
Apple entered into an agreement with Microsoft whereby both companies 
would support the rendering of TrueType fonts by their operating systems, 
and Microsoft would provide a page description language - a PostScript 
alternative - to work with the new font format. 

When Apple and Microsoft went public about their TrueType initiative, 
some observers thought that Adobe's Type One format was doomed, 
especially as the Apple and Microsoft operating systems were upgraded 
to output high-quality font data both to the screen and to low-cost printers 
such as ink-jets. However, within the graphic arts industry, publishers had 
come to rely on PostScript workflows to publish their magazines and adverts 
and make money - and it was difficult to use TrueType fonts within such 
workflows. Adobe also improved their position by creating Adobe Type 
Manager (ATM), a system extension for Windows and Macintosh which 
renders PostScript Type One font data nicely to screen and to low-cost 



9 PostScript Type One fonts have their outlines defined in cubic-equation curves; TrueType outlines are quadratic curves. 



32 



Appendix A: type technology notes 



printers, and which is bundled with desktop publishing and other graphic 
arts programs. Therefore, in practice, both TrueType and PostScript Type 
One font formats have survived; the former are used mostly in business 
communication and the home, and the latter in professional publishing. 

Does it matter whether one uses TrueType or PostScript fonts for publishing 
projects? Recent technical developments in PostScript interpreter software 
for imagesetters mean that it should not - but former bad experiences with 
trying to use TrueType fonts in a graphic arts workflow mean that most 
graphics professionals are still unwilling to use TrueType fonts in projects 
which will be sent out for professional imagesetting and printing. They may 
be wrong, and probably now are, but printers are known to be difficult to 
separate from their technical prejudices. 

Beyond eight bits: the role of Unicode 

The Unicode Consortium is a project which aims to give each character in 
each of the world's languages a unique reference code of its own, as a better 
way of allowing computer systems to reference large character sets. The idea 
is to use not just one byte's worth of data to reference a character, but two; 
with sixteen binary digits, this creates a 'reference space' to refer to more 
than 64,000 characters. 

Windows NT4.0 was the first widely available computer operating system 
to use Unicode encoding for referencing characters, and Unicode is also 
supported by the Windows 2000 operating system and the Microsoft 
Office 2000 application suite. Adobe InDesign, Adobe Illustrator and 
QuarkXPress 5.0 are three document preparation systems likely to be 
early supporters of Unicode. 

Unfortunately, not all of the characters required by African languages 
appear to have been yet indexed by the Unicode consortium and it is not 
clear what impact Unicode will have on the develop of African typesetting. 

The OpenType project 

Collaboration between Adobe Systems and Microsoft Typography has 
gone into developing a next-generation' font format which would be able 
to contain a larger number of characters. The OpenType format may use 
either PostScript's Bezier curves or TrueType's quadratics to describe the 
character outlines, and will have extensive sets of tables to control the 
relationships between letters. 

Once publishing applications are developed which support the feature, 
OpenType's glyph substitution features may be of great interest for type- 
setting African languages because this will allow a sequence of key-presses 
to be 'collapsed' or 'fused' into the presentation of a single composite glyph. 
Thus one might press the key sequence \ + " + o and be presented with 6 
on screen. 



33 



Appendix B: Character sets for African languages 



Appendix B: Character sets for African languages 

The charts following this page are intended to show the 
Roman letterforms and accents required to typeset a variety 
of African languages. (However, it should be noted that it was 
hard to find trustworthy sources of information, and more 
diligent research is required to improve upon these findings.) 

The language charts are presented in alphabetical order, 
without page numbers. 

■ Baule 

■ Chewa, Chichewa or Nyanja 

■ Edo or Bini 

■ Fulfulde or Pular 

■ Hausa 

■ Kikuyu 

■ Krio 

■ Igbo 

■ Oromo or Galla 

■ Somali 

■ Swahili 

■ Tswana 

■ Twi, Akan, Fante or Ashanti 

■ Wolof 

■ Xhosa 

■ Yoruba 

■ Zulu 



34 



Baule 



Baule is a member of the Kwa sub-group of the Niger-Congo family of languages. It is 
spoken by some 1-5 million people in Cote d'lvoire, and half a million people in Ghana. 



Consonants 

Bb Dd Ff Gg Kk 
LI Mm Nn Pp Ss 
Tt Vv WwYy Zz 

Vowels 

Aa Ee £e Ii Oo 
Oo Uu 



# Baule is not a difficult language to typeset by computer, provided one has access to a special font with 
the correct letterforms. It should be possible to map these consonants to existing keys on the keyboard 
which are not required for other purposes. 



Chichewa or Nyanja 



The language variously called Chewa, Chichewa or Nyanja is a member of the Bantu sub- 
group of Benue-Congo languages, with a tradition of origin in the Zaire basin. It is spoken 
by 3.8 million people in south-east Africa, notably in Malawi, and in the south east of 
Zambia, where it is the second most common language after Bemba. 



Consonants 

Bb Cc Dd Ff Gg Hh 
Jj Kk LI Mm Nn Pp 
Qq Rr Ss Tt Vv Ww 
Ww Xx Yy Zz 

Vowels 

Aa Ee Ii Oo Uu 



Further notes 

• I have marked the consonants Q, V and X in lighter grey above, as I am not certain that they are 
used in Nyanja. 

# The only letterform required by Nyanja that is not in the standard Macintosh or Windows fonts is 
W with superscript circumflex. It may be of interest to note that this is a letterform also required 
by Welsh - for which it is possible to obtain some modified fonts. 

0 There are two solutions for typesetting Nyanja. If a modified font (as for Welsh) is available, any 

DTP or word-processing program can be used to typeset it. Alternatively, one could use a typesetting 
system which can place a floating accent on top of any arbitrarily chosen character (the 'composed 
character' approach). Any implementation of TjX could do this with ease, but complex document 
layouts such as leaflets and newsletters are hard to do in T[X. 



Edo or Bini 



Edo (or Bini) is a member of the Niger-Congo family of languages, spoken in Nigeria on 
the West bank of the Niger south of the confluence with the River Benue, and in Benin. 
Estimates of the number of speakers vary widely, up to 2-5 million. 

Consonant range and sequence 

b d f g gb gh h k kh kp 1 m mw n p 
r rh rr s t v vb w y z 

Consonantal letterforms 

Bb Dd Ff Gg Hh Kk 
LI Mm Nn Pp Rr Ss 
Tt Vv Ww Yy Zz 

Vowels 

AatAaAa] EetEeEe] EetEeEe] 

• • .... 

Ii [Ii ff] 00 [06 06] 00 [06 06] 

• • .... 

Uu [Uu Uu] 



Further notes 

# In addition to the seven vowels shown above, Edo also has five nasalised wowels, but these are 
signalled simply by adding an n - e.g. an. 

# Edo has tonal accents (signalled with acute and grave diacriticals), but the practice is to use these only 
in the hundred or so words where the lack of an accent would result in ambiguity. 

# There are two possible approaches to typesetting Edo. Any implementation of TrX could do the job, 
but complex document layouts such as leaflets and newsletters are hard to do in TjX. For use with 
standard DTP or word-processing programs, a font with an extended character set would be preferred. 



Fulfulde or Pular 



Fulfulde (Pular, Pullaar, Pulle) is the language of the Fulani or Fulbe people, who are widely 
dispersed throughout West Africa in a zone from Senegal to Cameroon. Related to Wolof 
and Serer, Fulfulde is a member of the West Atlantic sub-group of the Niger-Congo family 
and may have as many as 15 million speakers. It is a national language in Guinea, Mali and 
Niger. Early adopters of a pastoral lifestyle, the Fulani have also played an important role in 
the dispersion of Islam in West Africa. 



Consonants 

Bb *B 


Cc 


Dd 


DcC 


Ff 




Hh 


Jj 


Kk 


LI 


Mm 


Nn 




Pp 


Qq 


Rr 


Ss 


Tt 


Ww 


Xx 


Yy 


Yy 


Zz 


Vowels 












Aa 


Ee 


Ii 


Oo 


Uu 





Further notes 

# V is not required for Fulfulde, but modified B, D, N and Y letterforms are required for extra 
consonants. 

# Hausa is not a difficult language to typeset by computer, provided one has access to a special font with 
the correct letterforms. It should be possible to map these consonants to existing keys on the keyboard 
which are not required for other purposes. 



Hausa 



Hausa is by far the most widely spoken member of the Chadic sub-group of Afro-Asiatic 
languages, and the only one to have a written literature. Arabic script ('ajami') was intro- 
duced in the 16th century, but now a modified Roman alphabet is used. About 25 million 
people speak Hausa as their mother tongue, in south Niger and northern Nigeria, and 
several million more speak Hausa as a second language. In Nigeria, the Hausa-speaking 
Muslim community is politically influential. 

Consonants 

Bb *B Cc Dd Dcf Ff 
Gg Hh Jj Kk Kk LI 
Mm Nn Rr Ss Tt Ww 
Yy Zz 

Vowels 

Aa Ee Ii Oo Uu 



Further notes 

0 Q, V and X are not required for Hausa, but modified B, D and K letterforms are required for three 
glottalised consonants. (A fourth, TS, can be written with existing letterforms.) P is occasionally met 
as a non-standard representation of F - which in Hausa has a pronunciation closer to P. 

# Hausa has both long and short vowels. As an aid to pronunciation in learning Hausa, a macron is 
sometimes used over a vowel (6) to show when it is long. However, long and short vowels are not 
distinguished thus in everyday written Hausa. Similarly, Hausa is a partially tonal language, with 
three tones: low, falling and high. A low tone may be indicated by a grave mark over a vowel (6) 
and a falling tone with a circumflex (6), but these are not used in everyday written Hausa. 

# In summary, Hausa is not a difficult language to typeset by computer, provided one has access to a 
special font with the correct letterforms. It should be possible to map these consonants to existing 
keys on the keyboard which are not required for other purposes. 



Igbo 



Igbo (or Ibo) is a member of the Niger-Congo family of languages, variously classified with 
the Bantu or Kwa language sub-groups. It is one of the chief literary and cultural languages 
of southern Nigeria, and is spoken by about 12 million people. In the past there have been 
rival writing systems for Igbo sponsored by Catholic and Protestant missionaries; the system 
now used was set out in 1961 by S. E. Onwu. 



Consonants 

Bb Cc Dd Ff Gg Hh 
Jj Kk LI Mm Nn Pp 
Qq Rr Ss Tt Vv Ww 
Xx Yy Zz 

Vowels 

Aa Ee Ii Ii Oo Oo 

• • • • 

Uu Uu 



Further notes 

# At the time of writing it is not clear whether all of the standard Latin consonants shown are actually 
required for Igbo, as the information was obtained from a reference source listing only the language's 
extended Latin font requirements. 

• There are two possible approaches to typesetting Igbo. Any implementation of Tr^< could typeset Igbo 
with ease, using the \d control-word to position the underdots; however, complex document layouts 
such as leaflets and newsletters are hard to do in TrX For use with standard DTP or word-processing 
programs, a font with an extended character set would be preferred. 



Kikuyu 



Kikuyu is an easterly member of the Bantu sub-family of Niger-Congo languages, spoken in 
Kenya by about five million people between Nairobi and Mt. Kenya. The Kikuyu were very 
active in the Kenyan independence struggle and the language is politically influential. 



Consonants 

Bb Cc Dd Ff Gg Hh 
Jj Kk LI Mm Nn Pp 
Qq Rr Ss Tt Vv Ww 

Yy 

Vowels 

Aa Ee Ii Ii Oo Uu Uu 



Further notes 

# There is no X or Z in Kikuyu. The letters F, L, P and V are also unused in Kikuyu, except when spelling 
words of foreign origin that require them. 

• There are two possible approaches to typesetting Kikuyu. Any implementation of TfX. could do the job, 
but complex document layouts such as leaflets and newsletters are hard to do in T[X. For use with 
standard DTP or word-processing programs, a font with an extended character set would be preferred. 



Kikuyu 



Kikuyu is an easterly member of the Bantu sub-family of Niger-Congo languages, spoken in 
Kenya by about five million people between Nairobi and Mt. Kenya. The Kikuyu were very 
active in the Kenyan independence struggle and the language is politically influential. 



Consonants 

Bb Cc Dd Ff Gg Hh 
Jj Kk LI Mm Nn Pp 
Qq Rr Ss Tt Vv Ww 

Yy 

Vowels 

Aa Ee Ii Ii Oo Uu Uu 



Further notes 

# There is no X or Z in Kikuyu. The letters F, L, P and V are also unused in Kikuyu, except when spelling 
words of foreign origin that require them. 

• There are two possible approaches to typesetting Kikuyu. Any implementation of TfX. could do the job, 
but complex document layouts such as leaflets and newsletters are hard to do in T[X. For use with 
standard DTP or word-processing programs, a font with an extended character set would be preferred. 



Krio 



Krio is an English-facing Creole language, spoken and written by approximately 350,000 
people in Sierra Leone. Most of the vocabulary is recognisably derived from English. 



Consonants 

Bb Cc Dd Ff Gg Hh 
Jj Kk LI Mm Nn Pp 
Qq Rr Ss Tt Vv Ww 
Xx Yy Zz 

Vowels 

Aa Ee £e Ii Oo 
Oo Uu 



Further notes 

# Three tones can be distinguished in Krio - low, high and falling - and these are sometimes marked in 
reference books with grave (6), acute (e) and circumflex (6) accents over the vowels. But these accents 
are not employed in everyday usage. 

# Krio is not a difficult language to typeset by computer, provided one has access to a special font with 
the correct letterforms. It should be possible to map these consonants to existing keys on the keyboard 
which are not required for other purposes. 



Oromo or Galla 



Of all the members of the Cushitic sub-group of the Afro-Asiatic language family, Oromo 
has the most native speakers - about 11 million people, mostly in Ethiopia, and some in 
Kenya. In the past it has been written in Ethiopic script, but it was not officially favoured as 
a written language until 1970. However, there has long been a rich oral poetic tradition. 



Consonants 

Bb Cc Dd Ff Gg Hh 
Jj Kk LI Mm Nn Pp 
Qq Rr Ss Tt Ww 
Xx Yy 

Vowels 

Aa Ee Ii Oo Uu 



Further notes 

# It may be noted that Oromo does not use V or Z. There is a total of 25 recognised consonants, five of 
which are written as digraphs (e.g. ch). The glottal stop or 'qoqsa' is written with an apostrophe. 

# Oromo is not a difficult language to typeset by computer. All the required characters are already in the 
basic character set provided. 



Somali is a Cushitic language within the Afro-Asiatic family of languages. It is spoken by 
some 6 million people in Somalia, in parts of Ethiopia and Kenya, and by substantial refugee 
communities abroad. The use of this simple orthography for Somali based on roman letters 
was made official by the government of Siad Barre in 1972, setting aside the unique 
'Osmanian' script proposed by Osman Yusuf; a fairly successful literacy campaign followed. 
Some Somali-English children's picture books have been published in Britain. 



Consonants 

Bb Cc Dd Ff Gg Hh 
Jj Kk LI Mm Nn 
Qq Rr Ss Tt Ww 
Xx Yy 

Vowels 

Aa Ee Ii Oo Uu 



Further notes 

# It may be noted that Somali does not use P, V or Z. An apostrophe is used to indicate the glottal stop. 

# Somali is not a difficult language to typeset by computer. All the required characters are already in 
the basic character set provided with all computers. 



Swahili 



Swahili (kiSwahili, 'coastal language') developed in Zanzibar and on the East African coast, 
based on a Bantu language structure with extensive borrowings of vocabulary from Arabic 
and Indian traders. Swahili was first written in 1728 in Arabic script, but later changed to 
Roman letters; the first Swahili newspaper Habari ya Mwezi was published at Magila in 1895. 
It has grown to become one of the principal languages of East Africa, spoken by more than 
30 million people; it is the official language in Tanzania, and recognised as a secondary 
language in Kenya and Uganda. 



Consonants 

Bb Cc 


Dd 




Hh 


Jj 


Kk 


LI 


Mm 


Nn 


Rr 


Ss 


Tt 


Vv 


Ww 


Yy 


Zz 








Vowels 










Aa 


Ee 


Ii 


Oo 


Uu 



Further notes 

# Swahili does not need F, Q or X, but sometimes uses R to spell words of a European language which 
use the letter, such as 'regulation'. (However, as in a similar confusion among North East Asians, many 
Swahili speakers cannot distinguish between the European R and Bantu L sounds.) 

# Swahili is not a difficult language to typeset by computer. All the required characters are already in the 
basic character set provided. 



Tswana 



Tswana is a southern member of the Bantu subgroup of the Niger-Congo language family, 
related to Sotho and Venda. It is spoken by about 3-3 million people in south east Africa, 
especially in Botswana where it is the principal language. 



Consonants 



Bb 


Cc 


Dd 


Ff Gg Hh 


Jj 


Kk 


LI 


Mm Nn Pp 


Qq 


Rr 


Ss 


Tt Vv Ww 


Xx 


Yy 


Zz 





Vowels 

Aa Ee Ee Ii Oo 06 
Uu 



Further notes 

# At the time of writing it is not clear whether all of the standard Latin consonants shown are actually 
required for Tswana, as the information was obtained from a reference source which listed only the 
language's extended Latin font requirements. 

• Tswana is extremely easy to typeset with existing DTP or word-processing programs for Windows or 
Macintosh computers. The accented vowels E and 6 - shown in green above - are part of the 
standard font encoding for these computers. 



Twi 



Twi - also known as Akan, Fante or Ashanti - is a member of the Kwa group of West African 
Niger-Congo languages, and is spoken by 6-7 million people in Ghana and Cote d'lvoire. 
The orthographic system shown below was developed by the Ghana Bureau of Languages. 



Consonant range and sequence 

ptkkybdggyfshhymnnngnny nny 
ny ng r w w tw dw dw gu hw nw nw nu nh 1 v 

Consonantal letterforms 

Bb Dd Dd Ff Gg Hh Kk 
LI Mm Nn Nn Nn Pp Rr 
Ss Tt Vv Ww Ww Yy Yy 

Vowels 

Aa Aa Aa Ee Ee Ee £e 

i i i i it 

£e Ii II Do 05 Oo OoOo 
Uu Uu 



i i 



Further notes 

0 Like some other West African languages, Twi has a relativistic system of three tones ('tone terracing'), 
but no tone markers are used in the writing system. 

• The tilde mark (~) indicates nasalisation of a vowel or consonant. In common use, nasalised vowels are 
usually not marked, but all possible combinations are shown above. Those letterforms marked in green 
can be achieved with the standard Mac/Windows character set (h+6). 

• Some of the letterforms shown could be achieved as composed characters using a typesetting system 
such as T[X - especially if a round 'underdot' can be substituted for the vertical understroke glyph. 
However, it is clear that a special font would be needed anyway for the two 'open' vowels. 



Wolof 



Wolof is a member of the West Atlantic sub-group of the Niger-Congo language family. 
It is spoken by about 2-6 million people in Senegal. (The Senegalese scholar Cheikh Anta 
Diop has claimed controversially that Wolof is closely related to ancient Egyptian.) 



Consonants 

Bb Cc Dd Ff Gg Hh 
Hh Jj Kk LI Mm Nn 
Pp Qq Rr Ss Tt Tt 
Vv Ww Xx Yy Zz 

Vowels 

Aa Aa Aa Ee Ee Ee 
Ii Oo Uu 



Further notes 

# At the time of writing it is not clear whether all of the standard Latin consonants shown are actually 
required for Wolof, as the information was obtained from a reference source which listed only the 
language's extended Latin font requirements. 

# There are two solutions for typesetting Wolof. If a modified font is available, any word-processing 
or DTP program can be used to typeset it. Alternatively, one could use a typesetting system which 
can place an accent above or below any arbitrarily chosen character (the 'composed character' 
approach). Any implementation of T[3< could do this with ease, but complex document layouts 
such as leaflets and newsletters are hard to do in TrX 



Xhosa 



Xhosa is a member of the Bantu sub-group of the Niger-Congo family of languages, and is 
spoken by about 6-7 million people in the north and north-east of the Republic of South 
Africa. The Xhosa people merged lineages with some neighbouring Khoe peoples, and as a 
consequence Xhosa has absorbed some of the Khoisan 'click'-consonant sounds. 



Consonant range and sequence 

b bh d f g h hi dl j k kh kr 1 m n ng ny p ph r 

rh s sh t th tsh ts ty dy v w y z + clicks c q x 

Consonantal letterforms 

Bb Cc Dd Ff Gg Hh 
Jj Kk LI Mm Nn Pp 
Qq Rr Ss Tt Vv Ww 
Xx Yy Zz 

Vowels 

Aa Ee Ii Oo Uu 



Further notes 

# Because it has been possible to 'recycle' three latin consonants into click-sound representations, 
Xhosa can be typeset with completely standard DTP or word-processing software. 



Yoruba 



Yoruba, spoken by 20 million people in southern Nigeria and Benin, is one of the principal 
Bantu languages in the Benue-Congo subgroup of the Niger-Congo family of languages. 

Consonant range and sequence 

bmftdnslrsjykgpgbwh 

Consonantal letterforms 

Bb Dd Ff Gg Hh Kk LI 
Mm Nn Pp Rr Ss Ss Tt 
Vv Ww Yy 

Vowels 

A a [Aa Aa] E e [Ee Ee] E e [Ee Ee] 

11 ' ' ' ' 

Ii [Ii If] 00 [06 06] 00 [06 06] 

11 4 ' ' ' 

Ull [Uu Uu] [Mm Mm] [Nn Nri] 



Further notes 

# Yoruba is a tonal language, and acute or grave accents are used over vowels to indicate tone. When 
the letters M and N are used as nasalised vowels, they too may require the placement of tonal accents. 
The vowel-accent combinations already provided as combined glyphs in the Windows and Macintosh 
standard character sets are shown in green. 

# The precise form of the 'underdot' character varies in use. Sometimes a circular dot is used, sometimes 
a vertical stroke, and sometimes the vertical stroke intersects with the profile of the character above. 

# All the letterforms shown could be built up as composed characters using the control codes of a type- 
setting system such as T[X - especially if a round 'underdot' can be used, accessed with the \d code. 
However, it is difficult to create complex layouts for leaflets and newsletters with TrX, so a special font 
that supplies all of the combinations of letters and accents as prebuilt letterforms may be preferred. 



Zulu 



Zulu is one of the most southerly members of the Bantu sub-group of the Niger-Congo 
family of languages, and is spoken by about 8-9 million people in the east of the Republic of 
South Africa (KwaZulu-Natal Province). In common with some other extreme-south Bantu 
languages such as Xhosa, Zulu has absorbed 'click'-consonant sounds from neighbouring 
Khoisan languages. 



Consonants 

Bb Cc 


Dd 


Ff Gg Hh 


Jj 


Kk 


LI 


Mm Nn Pp 


Qq 


Rr 


Ss 


Tt Vv Ww 


Xx 


Yy 


Zz 




Vowels 








Aa 


Ee 


Ii 


Oo Uu 



Further notes 

0 The Zulu language has a very rich range of consonants. Some of the 'un-clicked' Zulu consonants are 
written as latin digraphs or trigraphs: e.g. sh, tsh, kh, ng. 

• The three 'click' consonants in Zulu are produced by an implosive separation of the tongue from 
various parts of the palette - from just behind the teeth, the middle of the hard palette, and the soft 
palette at the back of the mouth. The letters C, Q and X are used to represent the simple form of these 
clicks, which can also be aspirated (ch, qh, xh), nasalised (nc, nq, nx) or voiced (pc, gq, gx). 

# Because it has been possible to 'recycle' three latin consonants into click-sound representations, 
Zulu can be typeset with completely standard DTP or word-processing software.